Nass El Ghiwane: The Sheepskin (1st
stanza)
Translated
by Mohammed Najmi and Doug Davis
Servants of the idol money, stone-hearted
Thoughtless hearts full of treachery
You chained up the graves … here’s truth … and here’s falsehood
The moss on the rock complained of being troubled by the ocean
And the strong wind deserted the lightning and thunder
Between the mute stone and the blazing fire …
The hot wind grew calm
This one is goaded on … this one is
unmoved
There’s no cure for this
I added 10, and 10, I knew how much it equals
This is the 20th century
We’re living the life of the fly in the sheepskin
There’s the huge difference between apples and pomegranate
What’s the difference between you … and
you … and me?
[1] 3bid Snk l-m3bud ya glub l5jar
Omar Sayyid footnotes “Snk, i.e. l-mal.” Snk is the tax paid on a transaction at the suq, so the sense might be “slaves who worship profit, as in.“the all-mighty dollar.”
[2] glub Taysha maliana bil-ghdar
[3] Silsiltu l-9bbur … ha l7aq wa ha lmnkur
[4] I5j ls5r mn hm lb7r shka
[5] wa lriya7l3aSfa hzrat lbr9 wa lr3d
[6] ma bin S5rat jamda wa 3wafi zanda
[7] l-Shd lri7 hamda
[8] hada b-mhmaz ynghz … hada ma-yrd 3alia
[9] la dwa ydawi
[10] 7sbt 3shra wa 3shra 3rftha sh7al tsawi
[11] l9rn l3shrin hada
Najmi suggests that the allusion here is 21 of the quatrains of Majdoub, about
the 14th century in the Muslim calendar.
[12]3aishin 3isha ldbana fi lbTana
“lebTana” is the fresh a sheepskin,
as if after 3id lkbir, which is left
to the flies.
[13] rah lfr9 3thim bin ltfa7 wa rmana
[14] wash min fr9 bin nta … wnta … wana?